En este blog iremos incorporando diversos textos relacionados con este video despues de un analisis del texto y su traduccion.Numerosos libros se han dado a la tarea de traducir pero la Teoría y práctica de la traducción de la kabalah es dificil las ramas de los estudios kabalisticos que se conoce como crítica textual es un campo de estudio muy especializado. Los críticos textuales, es decir, aquellas personas que se dedican a determinar el texto de los escritos kabalisticos originales, deben tener conocimiento de varias lenguas antiguas, de los manuscritos antiguos, de las formas en que los escribas copiaban esos manuscritos y de la historia antigua hebrea. También deben comprender a fondo, por supuesto, los textos kabalisticos mismos. No son muchos los expertos que poseen este conocimiento especializado, y son pocos los traductores que han tenido la oportunidad de estudiar estos temas. La realidad, sin embargo, es que los traductores de kabalah deben tomar decisiones sobre asuntos textuales y esto es lo que pretendemos lograr con mis alumnos KITA BET segundo nivel, despues de 7 siete años de estudios entregar lo mejor de estos textos . La adaptación, conocida también como traducción libre, es un procedimiento que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para la audiencia del texto traducido por su diferencia de idioma el hebreo español . La adaptación universal me resulto un trabajo útil para la traducción de estos tratados . EIN SOF doto a Salomón de sabiduría y gran entendimiento y amplitud de corazón, como la arena que está a la orilla del mar.Que nuestros dias se transformen en años de alegria amor y entendimiento ,Gracias, Hashem , por la jojma, el consuelo y la fortaleza espiritual que recibimos de tus Palabras. Amén sela.
video coleccion biblioteca TZVI PEKER .
KETER.1999. 2009.
No hay comentarios:
Publicar un comentario